【好難落台…..】多圖!菜式譯名「創意」爆棚 餐廳咁回應?

    看到「神級」翻譯的餐牌,你會否「當堂嚇一跳,然後得啖笑」?網上近日流傳銅鑼灣一間食肆的餐牌相片,其菜式的英文譯名相當「盞鬼」,到底餐廳是翻譯出錯,還是有意為之?

    餐牌相片來自社交群組「PLAY HARD 玩硬」,當中可謂「亮點處處」,先有「照燒汁牛柳粒溫泉蛋」被譯作「According to the sauce of beef and granule hot spring eggs」,芝士意粉「招牌卡邦尼」則譯成「Sign card Bonnie」。以為「Is the Japanese soup」是日式湯水?答案原來是「是日西餐湯」,認真「估你唔到」!

    不少網民表示「笑死人咩」,笑謂「夠薑唔好寫中文,淨係得英文就好玩喇」。有人更附上一張「Google翻譯」的截圖,結果「連Google大神都譯唔出呢個地步」。惟有網民則覺得是翻譯者的英文水平低,才會譯成這樣,慨嘆「香港退步得好慘」。

    究竟哪位高人這麼有創意?《港呢啲》曾致電該餐廳查詢,惟負責人急忙連番答道「唔使啦唔該」後,便掛斷電話。到底餐牌是創意的演繹,還是英文水平的寫照?閣下看圖自行判斷了。

    你食過「Spa egg」未?(Facebook群組「PLAY HARD 玩硬」圖片)

    「Is the Japanese soup」的真身,原來是「是日西餐湯」。(網上圖片)

    來自「Zealand」的牛扒似乎很Cool。(Facebook群組「PLAY HARD 玩硬」圖片)

    餐廳的創作力量和幻想,會嚇你一跳!(Facebook群組「PLAY HARD 玩硬」圖片)
     (東方日報)
    SHARE